Book Review: ‘Lexical Borrowings in Kashmiri’
By Dr. Ashok K.Koul
Review By: Prof. Raj Nath Bhat
(BHU)
The growth of a language is accelerated by employing it in advanced intellectual activities in various knowledge domains,
such as philosophy, theology, science, politics, economics,
aesthetics, creative literature, etc. Astagnant
society finds little chances of change and progress; hence
its language does not undergo any noticeable growth in
its vocabulary. Contacts due to economic-political
reasons among diverse linguistic-cultural groups enrich
languages of the respective communities in different
ways depending upon the roles various languages play
in day to day life. In a contact situation where the
language of one group dominates that of the other
group(s), the dominated language borrows lexical items
extensively from the dominant language to fulfill the
requirement of such items in specific domains and also
as a mark of prestige attached to the lexis of the
dominating language. The flow in the reverse direction
is limited to items related to flora and fauna, cuisine etc.
provided those entities happen to be alien to the dominant
culture. Kashmiri language has been quite receptive to
foreign languages and it has borrowed ample number of
lexical items from several sources, namely Persian,
Arabic, Turkish, English etc., thus enriching its own stock
drawn from Vedic Sanskrit.
The Valley of Kashmir has been a center of learning
(Sharada Peetha) for over two millennia where Sanskrit
and Buddhist scholarship attained glory, depth and
stature. With the advent of Islam in the last quarter of
14th century C.E. and the subsequent replacement of Sanskrit with Persian (during the reign of Zainul Abadin)
as the language of court and administration, the Persian
language came to occupy a position of dominance and
prestige. The Persian literary canon was popularized
through translations into Vernacular Kashmi ri.
Consequently, Persian along with Arabic and Turkish
words found an easy entrance into Kashmiri lexicon.
English education was introduced in the 19th century and Urdu replaced Persian in the first decade of the 20thcentury, paving way for further enrichment of Kashmiri.
At the dawn of independence Kashmiri had cultivated a
strong literary tradition with Azad, Mahjoor, Nadim among
others enriching it through their creative and literary historical
writings with a vocabulary drawn from sources
mentioned above.
The work under review provides a linguistic study
of borrowed items in Kashmiri with special focus on
Perso-Arabic and English loan
words. Based on the author’s Ph.D. thesis that he submitted at
Kurukshetra University, the book is
divided into five chapters. The first
chapter provides a brief introduction
to Kashmiri language, its dialects,
scripts, literary writings and
delineates the scope of the work. The
second chapter gives an account of
the impact that Persian, Arabic, and English made on
Kashmiri lexicon. The third chapter gives an exposition
of borrowing, types of borrowing and causes of
borrowing. It forms a theoretical foundation on which the
remaining chapters are based. The fourth chapter, the
longest in the book (pp. 24-95), analyses ‘linguisticchange’ that has affected loan words at the phonological level, compound formation, and semantics. The Perso-Arabic fricative consonants x/G/f/v, stop consonant
Q have been invariably nativized, i.e. they have been
replaced by nearest Kashmiri counterparts kh/g/ph/w.Similary, vowels in instances like re:sham ‘silk’ have
been changed (ri:shim). Some words, like asli ‘real’ adab ‘literature’, have been retained in their original formbecause they do not violate any sound rules operating
in Kashmiri. The final vowel has been dropped in some,
and the final consonant has been aspirated in some other
instances: xarbuza ‘melon’> kharbuz; shak ‘suspicion’> shakh. Meaning expansion has occurred in
examples like sabzi ‘greenery’ in Persian > ‘vegetables of all colours’ in Kashmiri. Meaning shift has occurred
in instances like daftar ‘ file of papers’ in Persian > ‘office’in Kashmiri. Some other examples of meaning
change are: alm as ‘diamond’ > ‘sharp’ ; dam ‘breath’> ‘suffocation’and so on. The author has given a very rich and
elaborate list of loan words from Perso-Arabic and English that
are in use in Kashmiri and have undergone various kinds
of sound or meaning change or both. The chapter V
provides a brief note on loan translations where we find
that Persian and English idioms and proverbs have been
literally translated into Kashmiri. Some interesting
instances are: harkat kar barkath kari from Persian az toharkat az xuda barkat. There is a rich bibliography atthe end of the book. The work will be useful to students
and scholars in language, literature and dictionary
making.
Source: Har-Van
|